韓国の人名

 『冬のソナタ』を見ていたら、ペ・ヨンジュン演じるイ・ミニョンの仕事場のデスクの上に‘理事 李○○’と漢字表記のプレートが置いてあって、珍しいと思った。後の2文字がどんな字か気になったので検索で調べてみる。確かではないけどこんな情報が。

 イ・ミニョン = 李民恒(李民亨?)
 カン・ジュンサン = 蒋俊尚(姜俊相?)
 チョン・ユジン = 鄭惟真(鄭惟珍?)
 キム・サンヒョク= 金相奕
 オ・チェリン= 呉彩琳

 ついでに ペ・ヨンジュン裴勇俊(裴容浚?)、ハン・ソッキュ=韓石圭、ユンソナ=尹孫河。漢字表記を知るとその人物がまた違った雰囲気に感じられて面白い。日本では韓国の人名は(政治家や歴史上の人物を除き)普段カタカナ表記だけで漢字を併記しないのはなぜだろう?

(追記:例のネームプレートの映るシーンを再度見たら、2文字目は‘王へんに民’のようだ。)